சில
மாதங்களுக்கு முன் ஒரு நாள், “புத்தகம் பேசுது” என்கிற தலைப்பில் திரு. பாரதி கிருஷ்ணக்குமார்
அவர்கள் கடந்த 2005 ல் ஈரோடு புத்தகத்திருவிழாவில் பேசின CDயை கேட்டுக்கொண்டிருந்தேன்.
அவர் படித்ததில், அவருக்கு பிடித்த புத்தகங்களிலிருந்து அவர் மனம் தொட்ட சம்பவங்கள், பொருத்தமான உவமைகள் என (வழக்கம்போல்) மிகக் கச்சிதமான உரை. எனக்கு மிகப் பிடித்த பேச்சாளர்
என்பதாலோ என்னவோ, அவர் அன்று சொன்ன புத்தகங்களின் காட்சிகள் அப்படியே ஒரு படம் போல
மனதில் ஓடிக்கொண்டிருந்தன. தன்னுடைய ஒட்டு மொத்த உரையிலும் தன் மனம் கவர்ந்த முக்கியமான
மூன்று புத்தகங்களைப் பற்றிப் பேசினார். ஒன்று நேரடியான தமிழ்ப் புத்தகம் “ஆழி சூழ்
உலகு”; ஏற்கனவே படித்தாகிவிட்டது, அடுத்தது “The Roots” ஆங்கிலப் புத்தகம், அதன் தமிழ்
மொழிபெயர்ப்பு “ஏழு தலைமுறைகள்” தற்போது Out Of Print என்பதால் அதை ஆங்கிலத்திலேயே
படிக்கும் விபரீத முடிவுடன் வாங்கிவிட்டேன். மூன்றாவது புத்தகம்தான் இந்த கதையின் நாயகன்
(நானும்தான்). அதுவும் ஒரு மொழிபெயர்ப்பு நாவல்தான். தமிழ் மொழிபெயர்ப்பின் பெயரை
“அன்னை நிலம்” என்று சொன்னார். மூலத்தை எழுதியவர் பெயர் மாமேதை “ஜிங்கிஸ் ஐத்தாவ்”.
ஆனால் மூலப்புத்தகத்தின் பெயரை சொல்லவில்லை. ஆனாலும் வாங்கும் ஆசை எனக்கு.
இது
என்ன பிரமாதம் அதான் எழுத்தாளர் பெயர் தெரியுமே என்றால் இங்குதான் இக்கதையின் முடிச்சு
விழுகிறது. நேக்கு ஆங்கிலம் ஓரளவு பேசத் தெரியும். எழுதவும் தெரியும். இருந்தாலும்
இந்த spelling தான் எப்பவும் பிரச்சனை பண்ணும். அப்பெல்லாம் Microsoft MSWord
dictionary தான் என்னைக் காப்பாற்றும். இதோ இப்ப முந்தின வரில கூட spelling குக்கு
ஒரு ”L” மட்டும் போட்டு பின்னர் அருள்மிகு WORDஆண்டவர் கருணையினால்தான் திருத்தினேன்.
கவனியுங்க இப்பகூட திருந்தினேன் இல்ல திருத்தினேன் மட்டும்தான். அதுமட்டுமில்லாம நம்ம
STDய (அதான்ங்க வரலாறு) திரும்பிப் பாத்தா நம்ம ஆங்கிலப்புலமையால ஆட்டத்த விட்டே போனவங்க
எண்ணிக்கை எண்ணி மாளாது. இருந்தாலும் சாம்பிளுக்கு இந்த ஒரு கதைய கேளுங்க….
அப்ப
நான் கோவை கல்லூரியில MCA படிச்சுட்டு இருந்தேன் (இப்பவரைக்கும் அவ்வளவுதான் படிச்சிருக்கேன்
என்பது ”தூள்” காமெடி, நமக்கு அது தேவையில்ல). முதல் Class Test க்கு வீட்ல இருந்து
படிச்ச லட்சணம் உடனடியா ஹாஸ்டலில் தஞ்சமடையவைத்தது. அப்பெல்லாம் நைட்டு முழுக்க ஹாஸ்டலில்
நடக்கும் Interaction Session (இத ராக்கிங்க்கு எதிர்க்கட்சிகாரங்க சொல்வாங்க) ரொம்ப
பயமுருத்தும். விடிய விடிய கொண்டாட்டம்தான் (சீனியர்களுக்கும் மட்டும்).
Technical, Communication, GK என கிட்டத்தட்ட VIJAY TV ரேஞ்சுக்கு பல ரவுண்டு உண்டு.
அதுல இந்த ”Communication” ரவுண்டுலதான் நாஞ்சொல்லப்போற கத வருது. Communication
Round முழுக்க முழுக்க இங்கிலீபீசுதான். தப்பித்தவறிக்கூட தமிழு வந்திடக்கூடாதுன்னு
தமிழ் தெரியாத North Indian சீனியர்ஸ்தான் அந்த Room ல இருப்பாங்க. உள்ள போய் மாட்டினா,
ஒண்ணா நாம இல்லாட்டி இங்கிலீசு ரெண்டுல ஒண்ணு கதறி அளுவாம அந்த Room கதவு தொறக்காது.
சம்பவத்தன்னிக்கு,
அங்க இருந்த ரெண்டு பேரோட கெரகம் நான் அந்த ரூமுக்குள்ளாற போனேன். நம்ம பேவரைட்டி கீரோ
கம் டைரக்டர் ”திரு. பாக்கியராஜ்” என்பதால் மண்டபத்துக்குள்ளாற செருப்ப திருடும் பார்வையுடன்
அறையில் நுழைந்த என்னை வெவரம் புரியாம Welcomeமின்னாங்க ரெண்டு பேரும். மொத ரவுண்டுலயே
என்கூட தஸ் புஸ் இங்கிலீசுல அவங்க பேச நானும் பதிலுக்கு தமிழ அப்படியே இங்கிலீசாக்கி
தாளிச்சுவிட்டேன். அடுத்த ரவுண்டு “Writing Test” லதான் அந்த சோகம் நடந்தது. ரவுண்டு
ஆரம்பிச்ச ரெண்டாவது நிமிசமே அந்த Room கதவு தெறந்தது. கலங்கிய விழிகளுடன் அறையை விட்டு
ஓடினது…….. நம்புங்க மக்களே நானில்ல, அவங்க ரெண்டு பேரும்தான். விவகாரம் வேறோண்ணுமில்ல,
இருந்த ரெண்டு பேருல ஒருத்தர் பேரு “vaibhav dutt” அதாவது வைபவ் தட். இப்ப அவர் பேர
இந்த Google கூட கரெக்டா தந்துடுச்சு. ஆனா அவரு என்னை பாத்து ஸ்டெயிலா Write My
Name அப்படிக்கு சொன்னாரு. எம்மேல தப்பில, அவர் பேரு எனக்கு “வேபவ் தட்”ன்னு காதுல
கேட்டது. சரி ஆசையா கேட்கிறாரேன்னு எழுதிக்காட்டினதுக்குதான் அவங்க அந்த ஓட்டம் எடுத்தாங்க.
அப்படி என் இங்கிலீஸ் writing skillன் உச்சம் தொட்ட படைப்பு அவர் பேருதான். அதுக்கு
நான் எழுதின Spelling இதுதான் “WAYBAAV THAT”.
இப்படிப்
பின்புலம் கொண்ட நாம கேள்வி ஞானத்த வெச்சு ஒரு ஆங்கில எழுத்தாளர தேடினா என்ன நடக்கும்.
என்னவெல்லாம் நடக்ககூடாதோ அதுதானே நடக்கும். அதுதான் நடந்தது. “ஜிங்கிஸ் ஐத்தாவ்” என்ற
பெயரை என்னுடைய புத்திக்கூர்மையினால் எல்லா permutation combination லயும் போட்டுப்
பாத்தும் ஒண்ணும் வேலைக்காவல. நானும் விடக்கூடாதுன்னு ஒரு ரெண்டு மூணு வாரம் “ginkis
ithaav”, ”chinkis aithaav”, ” jinkies
aithaav”, “ginkees aithaav” அப்படி இப்படின்னு போட்டும் பாத்தேன். Google ம் கடுப்பாகி
இவராடான்னு(http://en.wikipedia.org/wiki/Genghis_Khan) கூட கேட்டுச்சு. கட்டக்கடேசீல ரெண்டு பேர்
கொண்ட குழு அமைச்சு ரெண்டு மூணு நாளு கேட்டுக் கேட்டு கண்டேபுடுச்சுட்டோம். அதுல பாருங்க
நம்ம விதி அவரு பேரு “ஜிங்கிஸ் ஐத்மாத்தாவ்”வாமா (Chinghiz Aitmatov), “ஜிங்கிஸ்
ஐத்தாவ்” இல்லியாமாங்க. அல்லாரும் என்னையவே குத்தம் சொன்னாங்க, செரீன்னு மறுக்க ஒருதடவ
நம்மளாளு பேசுன CDய கேட்ட அவர்கூட இப்ப கரெக்டா (ஒரு வேள அவரும் Google பாத்து மாத்தியிருப்பாரோ)
சொல்லுறார். ஒரே ஒரு சின்ன தப்பு புக்கு பேரு “அன்னை நிலம்” இல்ல, அது “அன்னை வயல்”.
ஒருவழியா கோவை NCBH புத்தக நிலையத்தில் ஆசைப்பட்ட மாதிரியே “அன்னை வயல்” வாங்கியாகிவிட்டது.
இவ்வளவு
கஷ்டப்பட்டு வாங்கின அந்த புக்கு எப்புடி இருந்தது ? அடுத்த பதிவுல சொல்லுறேன்.